El impacto de los subtítulos sobre las habilidades con el inglés

Quienes ven series y películas en su idioma original en lugar del doblaje, obtienen mejores resultados en exámenes lingüísticos.
Miércoles, 16 Enero, 2019 - 12:15

Por: Radiónica

Los subtítulos importan y aportan, lo ha afirmado un estudio publicado ahora por la revista Journal of Economic Behavior and Organization y sostiene que ver cine, series y programas de televisión en su idioma original en lugar de hacer uso del doblaje, mejora el nivel de inglés, o el idoma que se trate.

“Tiene un amplio efecto positivo”, asegura el informe titulado ¿Tv o no Tv? El impacto de los subtítulos sobre las habilidades con el inglés.

Para el estudio se tomó como base uno de los exámenes (TOEFL) más conocidos del idioma más estudiado del mundo, el inglés, y concluye que los países que suelen subtitular las películas y las series obtienen resultados con 3,4 puntos por encima de los países que optan por el doblaje. 

El informe revela también que el efecto de los subtitulos puede contribuir hasta en un 16,9 % a la mejora en la puntuación en el TOEFL, sobre todo para el llamado 'listening', donde se evalúa la capacidad de comprender el inglés al escucharlo.

El estudio también evidencia que el 58% de la población en los países acostumbrados a la versión original subtitulada se declara capaz de mantener una conversación en inglés mientras que en los paises donde reina el doblaje, solo el 32% declar apoder hacerlo. En Suecia, Finlandia, Noruega, Dinamarca o Países Bajos, 9 de cada 10 ciudadanos prefieren ver programas y películas extranjeras con subtítulos en lugar de doblados, mientras que en Francia, España o Italia, solo el 30% se muestra de acuerdo, en Alemania solo el 20%.

Esto, según la investigación, tiene sus razones históricas y prácticas: las dictaduras en España, Italia o Alemania cerraron la puerta al inglés para preservar el idioma local. Y solo los países con grandes poblaciones pudieron sostener la industria del doblaje, ya que para los pequeños era mucho más rentable subtitular. “Ninguno de los países de la Organización para la Cooperación y el Desarrollo Económicos (OCDE) ha pasado de un modelo a otro desde la Segunda Guerra Mundial”. Y las costumbres asentadas entre el público, el mercado ya constituido y los costos ya asumidos complican cualquier modificación de la norma.

¿Tv o no Tv? El impacto de los subtítulos sobre las habilidades con el inglés fue elaborado por los profesores universitarios Augusto Rupérez Micola (ya fallecido), Ainoa Aparicio Fenoll y Albert Banal-Estañol, colaboradores de centros como la Pompeu Fabra de Barcelona, la Escuela de Finanzas de Luxemburgo y la Universidad de la City de Londres, quienes analizaron datos referidos al periodo entre 2008 y 2015 de 135 países del mundo.